あいつにはもう愛想をつかしている 〔saya tdk mau meladeninya lagi(tdk ada lagi niat meladeni lawannya dng ramah-tamah karena terasa jemu kpd kebodohan atau kejelakan lawannya)〕
お愛想を言う 〔bicara manis, membujuk(menyanjung atau menjilat pantat pihak lawannya)〕
あいそう-わらい(愛想笑い) 〔senyum diplomatis(senyuman yg dibuat-buat utk mengambil hati orang)〕
ぶ-あいそう(無愛想) 〔tdk ramah-tamah, tiada keramah-tamahan〕
pelayanan yg ramah-tamah kpd tamu.
[PEMAKAIAN]
Terutama dipakai utk merendahkan diri yg menyatakan pelayanannya thd tamu spt contoh berikut <なんのお愛想もできませんがゆっくりなさってください〔kami tdk dpt berbuat apa-apa utk anda, tetapi silakan istirahat dng santai〕> dsb.
(dlm bentuk berupa <お-あいそ ̄(お愛想)>)rekening atau bon di rumah makan ala Jepang.
[PEMAKAIAN]
Dipakai mis. <お愛想お願いします〔Minta bon!〕> ketika mau membayar.