Nyt fra Sprognævnet
2000/2 juni
SPØRGSMÅL OG SVAR
BØGER
Af Erik Hansen, Iver Kjær og Jørn Lund
Som så ofte før møder man mange forskellige holdninger og reaktioner: Den forskræk- kede, den tvivlrådige, den ubekymrede og uvidende, den skråsikre, medløberen og mod- spilleren.
Den forskrækkede opfatter det danske sprogs udslettelse som nært forestående eller i hvert fald som en nærliggende mulighed. Vi må værne sproget gennem lovgivning, skolen - og medierne - må have pålæg om at hindre udbredelsen af de mange nye frem- medord.
Den tvivlrådige konstaterer, at sproget udvikler sig hastigt og spørger sig selv, om det kan gå med nationalsproget som med dialekterne: at det bliver mindretalssprog også på sit eget domæne. Kan og skal man stille noget op med det?
Den ubekymrede og uvidende tænker meget lidt på sit eget sprog og sproget omkring sig og drømmer ikke om at være bekymret. Hvis dansk svinder, så får vi vel et andet sprog - and so what?
Den skråsikre tvivler ikke på, at sproget klarer sig. Dansk har altid modtaget lån udefra, det hører til blandt verdens store og velkonsoliderede sprog, og man kan roligt ryste på hovedet ad alle de bekymrede.
Medløberen synes, at vi skal ruste os til den nye sproglige verdensorden, lade være med at klynke og sørge for at placere engelsk stærkere i skolen og uddannelserne, ja helst introducere det i børnehaveklassen og vuggestuerne. At sprog er andet end kommunikation, er ikke gået op for medløberen.
Modspilleren tager den forskrækkede i hånden og vil gennem lovgivning og initiativer inden for uddannelse og medier tage kampen op mod nye ord, brugen af engelske udtryk, anvendelse af engelsk, hvor dansk ellers har været anvendt osv. Mod- spilleren ønsker, at Dansk Sprognævn går aktivt ind i kampen og får en ny sprogpolitisk rolle a la den, det islandske sprognævn har, så man f.eks. også kan lave modforslag, når den tekniske eller samfundsmæssige udvikling skaber et nyt udtryksbehov. Hvorfor ikke sige datamat og brikker i stedet for computer og chips, hvorfor ikke sende et e-brev i stedet for at e-maile?
Kulturministeren tænker sig om. Hun er ved at igangsætte nogle drøftelser og arrangementer, og hun har bedt os tre om et oplæg, der eventuelt kan tjene til at rejse en offentlig drøftelse af det danske sprogs status ved årtusindskiftet.
Dansk Sprogværn var navnet på en forening, som ville modarbejde retskrivnings- reformen fra 1948, der havde indført bolle-å og lille bogstav i navneord; det opfattede man som en trussel mod det danske sprog. Perspektiverne i debatten om det danske sprogs overlevelse er unægtelig større i vore dage, og det er glædeligt, at kulturministeren har forståelse for sprogets betydning som kulturbærende faktor, som fælles vilkår for dem, der ser verden åbne sig gennem det danske sprog. Alt for mange har et instrumentelt forhold til sproget og opfatter det blot som et i princippet tilfældigt middel til overførelse af informationer. Men de fleste her i landet har det til fælles, at det danske sprog i sin mangfoldighed er et redskab til kommunikation og kontakt, en støtte for tænkningen og en vej til æstetiske oplevelser.
Omsorg for sproget er i Danmark noget, man stort set kun kender til, når sproget er truet eller opfattes som udsat for udslettelse. I 1500-, 1600- og 1700-tallet skulle spro- get opbygges, beskrives, stabiliseres og indsættes i sine rettigheder som et brugbart red- skab for kirke, administration, videnskab, skole og digtning. I 1800-tallet blev dansk det altdominerende sprog på alle felter, og det blev dyrket med særlig entusiasme i perioder, hvor truslen fra Tyskland gjorde sig gældende. Noget tilsvarende så man i 1930'erne og 1940'erne.
Efter 2. Verdenskrig har den amerikanske påvirkning gennem det engelske sprog mani- festeret sig med stigende intensitet. Mange bekymrer sig for, om det danske sprog kan klare sig i informationssamfundets engelskdominerede offentlighed. Inden for ungdoms- kultur, forskning, teknik og erhvervsliv er det danske sprog vigende.
Det er vores opfattelse, at det er vigtigt at bevare det danske sprog både som redskab for kommunikation og som udtryk for dansk kultur, og vi vil gerne medvirke til at kvalificere debatten om, hvordan man bedst gavner det danske sprog. Det kan i den forbindelse være nyttigt at se på, hvordan man kan udfolde sprogpolitiske aktiviteter.
(1) Man kan arbejde med sproget som helhed, med dets domæner. Det vil sige, at man arbejder aktivt og offensivt for at udbrede sproget til nye områder, fagligt, politisk, geografisk. Eller man arbejder defensivt for at værne sproget, dvs. sikre, at det fortsat eksisterer, at det bevarer sin anerkendelse og sine rettigheder og kan bruges mundtligt og skriftligt i alle situationer, genrer og fag.
(2) Man kan arbejde aktivt og offensivt for at berige og udvikle sprogets elemen- ter. Dette er et arbejde med sprogets inventar på forskellige planer: udtale, retskrivning, ordforråd, grammatik, sprogbrug mv. Man kan arbejde defensivt og tage beslutninger om, hvor frit spillerum påvirkningen fra andre sprog bør have.
De to muligheder for sprogpolitisk aktivitet udelukker ikke hinanden.
Gennem lovgivning kan man sikre det danske sprogs status som nationalsprog. I EU kan man arbejde for at sikre det danske sprog som gyldigt udtryksmiddel, ligesom man kan forlange, at love og bestemmelser udformes på en måde, som ikke er vanskeligere end den, der præger den nationale lovgivning. Gennem læse- og studieplaner kan man sikre og fremme sproget i uddannelserne, og gennem bestemmelser om sproget i trykte og elektroniske medier kan man søge at få indflydelse på de påvirkninger, befolkningen får i sin omgang med fakta- og fiktionsformidling. Gennem udarbejdelsen af hjælpemidler som modersmålsordbøger (aktuelle og historiske), elektroniske ordbanker og grammatik- ker kan man tilbyde redskaber til styrkelse af den sproglige bevidsthed på alle niveauer. Nedenfor vil vi kort skitsere, hvilke områder en sprogpolitik kan komme til at berøre i dagens Danmark.
Læseplanerne for folkeskole og gymnasium er sådan set gode, men det samme kan ikke siges om skolens praksis på området modersmålsundervisning. Der er ingen tvivl om, at der undervises i mundtlig og især skriftlig sprogfærdighed, men vi ved for lidt om, hvilken orientering eleverne får om sprogets ydre kår, indre organisation og om dets betydning som praktisk kommunikationsmiddel, som central bærer af kultur og tradi- tion og som mulighed for kulturel fornyelse. Derimod behøver man ikke at undersøge lærernes kompetence. Det står fast, at kendskabet til det danske sprogs struktur og funk- tion er ringe hos mange lærere både i grundskolen og i ungdomsuddannelserne, hvad der hænger sammen med et svigt i læreruddannelsen og på universiteterne i de seneste årtier.
Skolens formidling af både den ældre og den nye danske og oversatte litteratur skal styrkes. Herved kan skolen i højere grad bidrage til det enkelte menneskes forståelse af verden og af de finere nuancer mellem mennesker. Og litteraturen kan være med til at danne et rigt sprog i stadig kontakt med sine rødder, under stadig udvikling og under stadig påvirkning udefra.
Det bør overalt i dansk uddannelse lovfæstes, at undervisningssproget i alminde- lighed er dansk og kun noget andet, hvor særlige grunde taler for det.
Den trykte presse og radio og tv har naturligvis meget stor betydning som påvirker og normdanner. Sprogpolitikken skal sigte mod at få medierne til at tage sproget alvorligt og indse, at det er sproget, de hele tiden arbejder med. Danmarks Radio har i de senere år reduceret sit arbejde med sproget dramatisk, afskediget medarbejdere med sproglige opgaver og reduceret meget kraftigt i uddannelse og efteruddannelse af medarbejdere. Tv-2 har ikke én medarbejder med sproglig rådgivning og uddannelse som hovedopgave. Det er vort indtryk, at ledelsen ikke har anelse om, hvor stor betydning sproget har som redskab for de elektroniske medier.
Nogle dagblade har tilknyttet sprogkonsulenter og gør en del ud af sproglig efter- kritik og efteruddannelse. Ligesom det er en selvfølge, at en virksomhed har ansat eller har forbindelse med forskellige fagfolk: elektrikere, edb-folk, revisorer osv., således bør medierne påvirkes til at indse, at sprogkyndige er lige så vigtige og enten bør være fast ansatte eller eksterne konsulenter, der løbende holder øje med den sproglige side af informationsformidlingen.
Herved forstår vi kommunikation eller information, som retter sig mod offent- ligheden. Det kan være stat, amt og kommune, eller det kan være private virksomheder, der henvender sig til offentligheden gennem bogudgivelser, reklame, vejledninger og brugsanvisninger, skilte og plakater.
Ligesom medierne har den offentlige kommunikation stor betydning som forbil- lede på godt og ondt. Statens Information udfører på sit felt et værdifuldt arbejde, men store dele af den officielle information er for stiv, traditionsbunden og lidet imødekom- mende over for modtagerne, og i øvrigt meget tit usikker og sjusket mht. det rent for- melle. Korrespondance fra kommuner, amter og stat er ofte unødigt kompliceret og for- melt fejlfyldt. Hjemmesider er ikke sjældent pinligt ukorrekte.
Den private information til offentligheden er også i vidt omfang meget lidt omhyggelig. Der er øjensynlig ikke uden videre prestige i, at en virksomheds skriftlige og mundtlige kommunikation har høj kvalitet mht. forståelighed og formel korrekthed. Re- klamer, brochuremateriale, rubrikannoncer og skilte er ofte fejlfyldte. Intet under, at unge mennesker kan have svært ved at finde egnede mønstre for deres omgang med skriftspro- get.
En officiel sprogpolitik har naturligvis ingen myndighed over for den private informationsvirksomhed. Her måles informationsstrømmens værdi formentlig i økonomi. Men også den rammes, hvis sproget lades i stikken, for sprogsjusk skader troværdighed og gennemslagskraft.
Der skal i øvrigt, også over for private virksomheder, stilles krav om, at brugsanvisninger, varedeklarationer, patentbeskrivelser og lignende tekster skal foreligge i dansk udgave.
Der er to typer af påvirkning fra engelsk. (1) Man går over til at benytte engelsk i visse institutioner, i bestemte situationer eller i særlige typer dokumenter. (2) Engelske ord og vendinger trænger ind i dansk tale- og skriftsprog.
(1) At engelsk forskellige steder bruges som koncernsprog, er næppe nogen trus- sel mod det danske sprog. Det er et større problem, når der undervises på engelsk, især på højere læreanstalter, og når publikationer inden for især videnskabelige fagområder skri- ves og udgives på engelsk af danskere. Herved risikerer man, at der med tiden ikke findes dansk terminologi inden for visse fag, således at der er fare for, at dansk reduceres til funktionen som dagligsprog og altså ikke mere er et komplet sprog, som kan bruges på alle områder. Det er vigtigt, at både forskerne, deres læsere og befolkningen som helhed behersker andre sprog end dansk, specielt naturligvis engelsk, men dansk sprog skal løbende udvikles til at kunne løse også mere krævende kommunikationsopgaver.
(2) Engelske indslag i dansk tale- og skriftsprog forekommer først og fremmest i ungdomssprog, i underholdning og i reklamering. I de unges sprog har de engelske ind- slag den funktion at være med til at skabe identitetssignaler, og forsøg på at begrænse brugen af engelsk eller engelske ord og udtryk vil derfor formentlig være nytteløse, før der opstår nye sproglige moder. Når underholdning og reklame bruger engelsk, er det, fordi man mener, at det betaler sig økonomisk, og hermed er en holdningsændring meget lidt sandsynlig.
Uden for de nævnte områder er de engelske indslag beviseligt af beskedent omfang. Skal man alligevel trænge det engelske tilbage eller i det mindste holde det i det nuværende omfang, har man ikke mange midler til rådighed.
Skolen kan fremme elevernes forståelse for det danske sprogs opbygning, brug og betydning, og den kan forsøge at oparbejde en mere bevidst holdning til den engelske på- virkning.
Redaktionen af Retskrivningsordbogen kan være mere restriktiv mht. optagelse af nye engelske ord, men det kan let reducere dens brugsværdi. Vi har ingen sproglig græn- sekontrol, og de nye ords fremmarch afventer ikke nye udgaver af Dansk Sprognævns materialer. Men Dansk Sprognævn kan i sit blad og på sin hjemmeside løbende komme med forslag til afløsningsord som erstatning af engelske ord. Det er imidlertid tvivlsomt, om sådanne forslag kan slå igennem, medmindre der udvikles en holdningsændring til sproglige spørgsmål.
En egentlig lovgivning til bekæmpelse af de engelske indslag vil for det første være umulig at håndhæve i praksis, for det andet vil den formentlig være i strid med grund- lovens bestemmelser om ytringsfrihed.
Vi ser ikke pessimistisk på det danske sprogs overlevelsesmuligheder. Dansk er et af verdens store og kulturelt stabiliserede sprog med en lang, ubrudt skriftlig tradition, og det kan som modersmål noget, andre sprog ikke kan tilbyde os. Prøver man i børnehaver og skoler at gøre engelsk til ikke bare et nyttigt kommunikationsmiddel, men et egentligt alternativ til dansk, vil det gå galt. Man kan let sælge både den kulturelle tradition og den personlige identitet og kreativitet, hvis man i misforstået iver for at fremtidssikre børn amputerer deres sprog for at fremme deres kommunikationsmuligheder.
Man kan udvikle og nære det danske sprog ved at sikre det gode rammer i skole og anden uddannelse, i fagsprog og offentligt sprog, og man kan fremme dets fortsatte udvikling ved at skabe en moderne, tidssvarende elektronisk registrering af ord og tekster på dansk til brug for almenheden. Man kan sikre kulturel kontinuitet og fornyelse ved at skabe gunstige rammer for moderne digtning og for adgangen til ældre tekster. Og man kan prøve at skabe større glæde og selvbevidsthed end den, der præger de fleste offentlige tilkendegivelser om det danske sprog.
Det danske sprog skal styrkes, ikke værnes.
Erik Hansen (f. 1931) er professor i moderne dansk sprog ved Københavns Universitet, formand for Dansk Sprognævn, Iver Kjær (f. 1938) er direktør for det Danske Sprog- og Litteraturselskab, og Jørn Lund (f. 1946) er chefredaktør for den Store Danske Encyklo- pædi, direktør i Gyldendals Forlag, medlem af Dansk Sprognævn.
Denne artikel har været offentliggjort som kronik i dagbladet Politiken 13.2.2000 med følgende indledende manchet: Det engelske sprogs indflydelse på dansk har fået kulturministeren til at ønske en mere aktiv sprogpolitik. På ministerens opfordring har tre sprogvidenskabsmænd skrevet en betragtning over vores sproglige situation med konklusionen: Det danske sprog skal styrkes, ikke værnes.
Gengivelsen i Nyt fra Sprognævnet er i overensstemmelse med ortografi og tegnsætning i kronikken.
I martsnummeret af Nyt fra Sprognævnet havde der undervejs indsneget sig en meningsforstyrrende fejl i Tom Feilbergs artikel Nationalsprogene i EU, en fejl som ikke var til stede i hans manuskript. Side 2, spalte 1, linje 6, står der uden om regionerne. Der skulle have stået uden om regeringerne. Sammenhængen er således: Parlamentet, Regionsudvalget og Det Økonomiske og Sociale Udvalg har til opgave at inddrage det politiske og civile liv i medlemslandene uden om regeringerne.
Vi beder Tom Feilberg undskylde.
Hvilken præposition bruger man efter kontrol?
Af Anne Jensen
Efter substantivet kontrol ser og hører man flere forskellige præpositioner. Man kan tale om kontrol med, kontrol over, kontrol af og kontrol på. Her i artiklen ser vi nærmere på hvordan man bruger de forskellige præpositioner efter kontrol.
Substantivet kontrol betyder ifølge Politikens Nudansk Ordbog med etymologi, 1999, 'det at overvåge og styre nogen eller noget'. Ud over denne betydning har kontrol imidlertid flere andre beslægtede betydninger, og valget af præposition efter kontrol er generelt afhængigt af hvilken af disse betydninger kontrol har. Som det vil fremgå, er der dog ingen helt konsekvent brug af præpositioner efter kontrol.
Med
Præpositionen med bruges når kontrol har betydningen 'tilsyn', 'overvågning'. Sætningen i
(1) udtrykker at Told og Skat fører tilsyn med skatteoplysninger, og sætningen i (2)
udtrykker at samfundet/myndighederne ikke fører tilsyn med naturmedicin:
Med anvendes uden undtagelse når kontrol er objekt for verbet føre, og udtrykket føre kontrol har da også betydningen 'føre tilsyn':
En søgning i en skriftsprogsbaseret ordsamling med ca. 36 millioner løbende ord viser at styrelsen for med - dvs. det der kontrolleres - i de allerfleste tilfælde enten er en substantivgruppe der angiver en ikke-menneskelig størrelse som i (1), (2) og (4), eller en underordnet sætning som i (3). I nogle få eksempler er styrelsen et substantiv der betegner et menneskeligt væsen:
Over
I (7)-(8) bruges kontrol med betydningen '(selv)beherskelse', 'herredømme', 'magt' og
optræder da sammen med præpositionen over:
Styrelsen for over, altså det der kontrolleres, er oftest udtryk for:
a. kropsfunktioner, fx kontrol over vejrtrækningen
b. psykisk eller mental tilstand, fx kontrol over tanker/aggressioner/sig selv
c. transportmidler (dette kan betragtes som en underkategori til a. idet bevægelse vha.
et transportmiddel kan opfattes som en udvidelse af éns kontrol over motorikken)
d. befolkningsgrupper, landområder eller fx anlæg af militærstrategisk vigtighed.
Af
Når kontrol har betydningen 'eftersyn', 'undersøgelse', bruges
præpositionen af:
Det der kontrolleres, dvs. styrelsen for af, er hyppigst udtryk for:
a. organer og kropsfunktioner
b. ikke-menneskelige størrelser, fx inden for teknik og kemi.
På
Også præpositionen på optræder efter kontrol. Brugen af på er dog ikke betinget af en
bestemt betydning af kontrol, for på forekommer uanset hvilken af de tre ovennævnte
betydninger kontrol har. I eksempel (11) har kontrol betydningen 'tilsyn', og på kunne
erstattes af med som i (11'):
I eksempel (12) har kontrol betydningen 'beherskelse', 'magt'. I stedet for præpositionen på - som taleren bruger - kunne man som i (12') anvende over:
(12)A: altså det er ikke tilladt at være glad
B: ja det er nemlig fuldstændigt...man må ikke danse og man må ikke drikke og
man må ikke spille kort og man har en fantastisk kontrol på hinanden (talesprog,
BySoc)
(12') og man har en fantastisk kontrol over hinanden
Kontrol har i (13) betydningen 'undersøgelse', og på kan erstattes af af uden at der sker nogen ændring af betydningen:
Brugen af på i (11), (12) og (13) er sandsynligvis endnu et eksempel på at denne
præposition trænger sig ind på områder hvor man tidligere kun kunne bruge en anden
præposition, i dette tilfælde henholdsvis med, over og af. Der er dog få eksempler med
på.
Ingen klippefaste regler i sprogbrugen
Valget af præposition efter kontrol er almindeligvis styret af hvilken betydning kontrol
har, men der er undtagelser som ikke skyldes på's påtrængenhed.
I (14) må man formode at Realkredittilsynet fører tilsyn med realkreditten snarere end at institutionen foretager en konkret undersøgelse, og med kunne erstatte af. Tidligere i sætningen er der faktisk brugt med (pengeinstitutter) efter kontrollen:
Også i (15) synes meningen at være at man vil føre tilsyn med de studerende, ikke at man vil undersøge dem. Af kan være valgt for at undgå at skrive styring af og kontrol med:
Brugen af af i stedet for med i (14)-(15) viser at grænsen mellem betydningerne 'tilsyn' og 'undersøgelse' ikke er helt skarp.
I (16) har håndboldspilleren Sokol hverken ført tilsyn med eller undersøgt kampen, men deltaget i den og behersket en stor del af spillet, og man kunne have forventet over i stedet for med:
Heller ikke i (17) er afsenders intention formodentlig at man fører tilsyn med eller undersøger det hele, men at man har magten/herredømmet over alting, og præpositionen over kunne have præciseret dette:
Ingen af de nævnte synonyme udtryk optræder med præpositionen på. Det gør til gengæld det engelske låneord check/tjek, som også kan være synonym til kontrol. I (18) har check betydningen 'kontrol med':
I 25 ud af de 27 forekomster af check/tjek i talesprogssamlingen BySoc optræder ordet sammen med præpositionen på. Det kunne pege i retning af at brugen af på efter kontrol skyldes påvirking fra check/tjek, måske især blandt yngre sprogbrugere (ifølge Pia Jarvad: Nye Ord. Nye ord i dansk 1955-1998, Gyldendal, 1999, er check i betydningen 'kontrol' første gang registreret 1959 i skriftsproget).
Påvirkningen sker dog også i modsat retning. Således er der eksempler fra skriftsproget hvor tjek optræder med af i betydningen 'kontrol/eftersyn':
Desuden er der fra talesproget eksempler på at tjek i betydningen 'kontrol' forekommer med over:
Spørgsmål og svar
Spørgsmål: Jeg er forskerstuderende på DTU inden for emnet computational neuroscience. Til brug ved ansøgninger m.m. her i Danmark har jeg altid været nødt til at bruge det engelske udtryk computational plus en forklaring, idet der mig bekendt ikke findes et bedre alternativ på dansk. Computational neuroscience er en gren af neurovidenskaben som søger at forklare nervesystemets virkemåde ved at opstille matematisk-fysiske og systemteoretiske modeller. Ordet computational har i denne sammenhæng intet med computer at gøre, og derfor dækker computerbaseret neurovidenskab ikke begrebet.Svar: Det danske ord som, så vidt vi ved, er mest udbredt blandt kognitionsforskere, er computationel, skrevet sådan og med tilnærmet dansk udtale, altså med pu og ta, ikke pju og tæi. Så vores forslag er at oversætte computational neuroscience til computationel neurovidenskab. Ordene på comput- kommer oprindelig af det latinske computare, der betyder 'beregne'. Det er den betydning der er relevant i sammenhængen, og der er jo en lang tradition for at bruge latin i dansk fagterminologi.
Vi har to citater med computationel i vores citatsamling (og ingen med computational):
Nok kan alt i verden betragtes som computationelle systemer, men det er jo ikke alt, der fungerer lige godt som sådan. (Frederik Stjernfelt i Information 8.2.1991)
Det første beregnende niveau (den computationelle teori) skal sætte forskrifterne for, hvad processen skal udmunde i. (Karsten R.S. Ifversen i Politiken 19.11.1994 i en artikel om en kognitiv teori om synet)
Computationel kræver ganske vist også en forklaring hvis det bruges over for den brede offentlighed. Problemet er at det engelske ord computational ikke, som de fleste danskere umiddelbart ville tro, betyder 'som har med computere at gøre', men derimod 'som har med beregning eller informationsbehandling at gøre'. Det svarer ganske til at det engelske ord computer ikke kun betyder 'datamat' (som på dansk), men også kan bruges om 'en person der beregner', og til at ordet computability blandt kognitionsforskere oftest oversættes med beregnelighed.
Den mere begrænsede anvendelse af computer på dansk vil uden tvivl smitte af på forståelsen af computationel når det anvendes uden for fagkredse. Så her må man ty til omskrivninger som studiet af neurale processer som informationsbehandling eller opfattelsen af neurale processer som beregningsprocesser.
OR
Mænds og kvinders kulør - og glæde ved hinanden
Spørgsmål: Hvad hedder det når en person får sin ungpigekulør igen - og der er tale om en mand? Hvad kalder man en kvinde der er glad for mænd, hvor man i den samme situation ville kalde en mand for pigeglad? Kan ordet mandegal bruges eller er det et konstrueret ord?
Svar: Min far brugte ungpigekulør om begge køn, og det er ifølge Kaj Boms bog om Slang fra 1948 det almindelige. Kaj Bom nævner adskillige (mere eller mindre høviske) slangudtryk om ansigtsfarver, bl.a.: "hedder det (om begge køn), at man har fået sin ungpigekulør igen" (s. 55).
Mand(e)gal er ikke mere konstrueret end alle mulige andre ord. Ifølge Ordbog over det Danske Sprog, bd. 13, sp. 905, er det især dialektalt. Det bruges om kvinder og betyder 'lysten efter (legemlig omgang med) en mand; letfærdig; liderlig; også: giftesyg', og der nævnes en række sideformer: mand(e)gridsk, -kaad, -kær, -lysten, -syg. Om mandglad nævnes det at det bruges om kvinder og betyder 'mandgal, lysten; erotisk'. Begge findes også i Sprognævnets samlinger.
Pigeglad findes ikke i ODS, men der er et par eksempler i vores citatsamlinger. Det ældste stammer fra Ekstrabladet 25.9.62:
Den er en erotisk-politisk komedie om en højtbegavet og pigeglad konge, kort og godt Henrik IV af Frankrig. (Bent Grasten)
Et andet, fra Børsen 12.11.69, lyder:
Hovedpersonen er en pigeglad fårehyrde - lidt enfoldig, godtroende, nydende alle livets goder.
ODS har heller ikke kvindeglad, men derimod kvindeglæde, som betyder 'glæde som føles af mænd over kvinder'. ODS anfører et citat fra Herman Bang:
Majorens Kvindeglæde var det stadige Stridspunkt med Konferentsraadinden.
Vi har et par eksempler på kvindeglad i citatsamlingen, men ikke så mange som på pigeglad.
Det er lidt pinligt for en mand at måtte indrømme det, men det ser altså ud som om pigeglad, kvindeglad overvejende er positive eller i hvert fald neutrale udtryk: en kvindeglad mand er en livsnyder, og det generer jo ingen, undtagen måske fruen. Pigegal og kvindegal findes tilsyneladende slet ikke. Mandgal og mandglad har derimod ret negative medbetydninger: en mandgal eller mandglad kvinde er åbenbart pr. definition liderlig og letfærdig osv. Den adfærd der beskrives, svarer vel stort set til den kvindeglade mands, men den slags kan kvinder åbenbart ikke tillade sig. Så der er ikke rigtig noget sprogligt modstykke til pigeglad, kvindeglad.
OR
Øresundsregionen eller øresundsregionen
Spørgsmål: I en artikel i min daglige avis blev der nærmest brugt store og små begyndelsesbogstaver i flæng når man omtalte Øresundsbroen/øresundsbroen og Øresundsregionen/ øresundsregionen. Når nu både Storkøbenhavn og Skåne skrives med stort begyndelsesbogstav, så bør den overordnede region Øresundsregionen vel også skrives med stort begyndelsesbogstav?
Svar: Reglen er at sammensætninger hvori der indgår et navn, skal skrives med stort hvis sammensætningen selv er et navn (Retskrivningsordbogen, 2. udg., 1996, § 12.10.a).
Sammensætninger hvori der indgår et navn, men som ikke selv er navne, kan skrives med stort eller med lille (Retskrivningsordbogen, 2. udg., 1996, § 12.10.b).
Med hensyn til de forelagte eksempler må de kunne skrives med stort eller med lille. Det hænger sammen med at man både kan bruge disse begreber som navn: Den nye bro hedder Øresundsbroen, og som appellativ (alm. beskrivende navneord): Nu har vi fået en øresundsbro/Øresundsbro. Det sidste eksempel kan skrives med stort fordi navnet Øresund indgår deri. Den nye bro hedder Øresundsbroen ligesom det hedder Lillebæltsbroen og derfor skal skrives med stort.
Sammensætningen Øresundsregionen/øresundsregionen kan skrives med stort fordi navnet Øresund indgår deri. Men man kan sagtens forestille sig at sammensætningen bliver så etableret at den får navnestatus på samme måde som Ruhrdistriktet eller Middelhavsområdet, som er så etablerede at man nærmest automatisk vil opfatte dem som navne og derfor skrive dem med stort - selvom der stadig må være mulighed for at skrive disse sammensætninger med lille (jf. eksemplerne til Retskrivningsordbogen, 2. udg., 1996, § 12.10.b). Men man bør naturligvis tilstræbe konsekvens inden for samme tekst.
Storkøbenhavn, som De selv fremhæver, er en lidt anden type. Her er navnet andet led i sammensætningen, og det modificerende element er foranstillet. Disse sammensætninger er navne og skal skrives med stort, således Nordsjælland, Sønderjylland, Vestfyn og Vestlolland, for blot at nævne nogle få (jf. eksemplerne til Retskrivningsordbogen, 2. udg., 1996, § 12.10.a).
VS
Bent Jørgensen: Storbyens Stednavne, Gyldendal 1999, 348 sider (i serien Gyldendals Små Røde Ordbøger), 205 kr.
Af Arne Hamburger
Når man før 1999 ville have besked om hvad københavnske stednavne kommer af, kunne man slå op i Bent Zinglersen: Københavnske gadenavnes historie, 1979, eller Evan Bogan: Københavnske gadenavne, 1993. De havde det plus at de var illustreret, det minus at de mange steder var lovlig snakkesalige; til gengæld gav de en hel del byhistorie. Men forfatterne var ikke fagfolk når det gjaldt gadenavne.
I 1999 kom der så en lille bog af en gadenavneforsker, ja af den bedste kender af gadenavne herhjemme: lektor (Institut for Navneforskning, Københavns Universitet), dr.phil. Bent Jørgensen.
Han er forfatter til det grundlæggende værk om danske gadenavne: Dansk Gadenavneskik, 1970. Og først i 1980'erne kom der tre små bind af ham: Dansk Stednavneleksikon. En ny udgave kom i 1994 i ét bind under titlen Stednavneordbog, 357 sider.
Den ny bogs navn er Storbyens Stednavne. Og man kan straks spørge hvad det er for en storby - eller er det storbyer i almindelighed? Nu er bogen på dansk, og da vi ikke har andre storbyer, må det jo være Københavns stednavne der er tale om. Bogen har alle navne på gader, veje, pladser osv. i de tre centrale kommuner i byen: København, Frederiksberg og Gentofte. Fra kommunerne uden om de tre har Bent Jørgensen taget gadenavnene med fra de dele som ligger nærmest ved de tre centrale kommuner. Bogen kunne altså have heddet "Storkøbenhavns Stednavne", evt. "Hovedstadens Stednavne".
Det er med rette at det andet ord i bogens titel er Stednavne, for Bent Jørgensen har ikke bare gader og lign. med, men også vigtige bygninger og tilmed haveforeninger. Også de nyeste er med, således (den) Sorte Diamant (tilbygningen til Det Kgl. Bibliotek ud mod vandet) og dens tilbygning: Fisken (det lave hus med diverse ordbogsredaktioner).
Men gadenavnene er selvfølgelig hovedsagen i bogen. Alle er stavet på den officielle måde (altså fx Peter Bangs Vej i 3 ord). Udtalen har forfatteren afstået fra at give i andet end undtagelsestilfælde. Et af dem er Gothersgade, det navn hvor det er uforståeligt for andre end københavnere at den lokale udtale har kort o (som i potter) - i samsvar med at den ældste stavemåde man kender, var med dobbelt-t, og med at der sigtes til indbyggerne på Gotland (udtales jo med kort o). Men vi er da så heldige at mange københavnske gadenavne er med i Den Store Danske Udtaleordbog (1991). Dér kan man læse at den almindeligste udtale af Linnésgade mærkværdigvis er uden -s-, og om at udtalen af Bredgade uden d'et i førsteleddet nok kan ventes at gå helt af brug. Det sidste er nok allerede sket med Vendersgade: kun gamle udtaler vel navnet med stumt -d- i førsteleddet.
Bent Jørgensen giver som nævnt de officielle stavemåder, men i enkelte tilfælde går han virkelig i dybden. Under Nørre Voldgade oplyser han således at det stadig er almindeligt bare at kalde den Nørrevold (eller Nørre Vold), en form som kendes fra 1609, og som stadig også forekommer i skrift. Tilsvarende gælder Øster Voldgade: "I daglig tale blot Østervold". Denne navneform kendes allerede fra 1579. Når det derimod gælder den tredje Voldgade, Vester Voldgade, kender man ikke mere en kortere form (1581: vestre Woldt).
En af de berømteste gader i København er Købmagergade. Den har stednavnebogen næsten en spalte om. Mange ved at førsteleddet egentlig er kødmanger, dvs. kødhandler. Det blev med tiden omtydet til købmager, men Bent Jørgensen bemærker at udtalen af det bløde -d- i kød nok allerede i 1500-årene var svag, og at "rigtige københavnere udtaler ikke b'et i Købmagergade". Poul Henningsen (1894-1967) skrev derfor Kømargade. Men denne stavemåde er desværre aldrig blevet officiel.
Med Bent Jørgensens bog har vi fået en handig, kontant og pålidelig opslagsbog om stednavnene i det centrale Storkøbenhavn.
Anmeldelsen er oprindelig trykt i Leda Nyhedsbrev nr. 29, marts 2000
Forkortelser
Der indføres hermed en fast rubrik på bladets sidste side. Den vil omfatte forkortelser for nogle standardværker, hvortil der ofte henvises i artiklerne i bladet, og for termer der jævnligt benyttes. Listen vil blive løbende suppleret.
BySoc: Københavnske båndtekster på Internettet: http://www.cphling.dk/BySoc
DR: Danmarks Radio
HiN: Jacobsen, Henrik Galberg og Jørgensen, Peter Stray: Håndbog i Nudansk, 3. udg. Politikens Forlag, København, 1997
NDO: Nudansk Ordbog med etymologi, 1-2. Politikens Forlag, København,1999
NyO: Jarvad, Pia: nye Ord. Ordbog over nye ord i dansk 1955-1998. Gyldendals Forlag, København, 1999
ODS: Ordbog over det Danske Sprog, 1-28. Gyldendals Forlag, København, 1919-1956
SDU: Brink, Lars mfl.: Den Store Danske Udtaleordbog. Munksgaards Forlag, København, 1991