![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Aproximaciones a la traducción
Edición coordinada por Antonio Gil de Carrasco y Leo Hickey. Madrid: Instituto Cervantes, 1999, 190 páginas. ISBN: 84-88252-27-7.
El libro Aproximaciones a la traducción analiza la actividad traductora desde diversos aspectos: teoría, aplicación, práctica profesional y enseñanza. Los contenidos se centran en la traducción entre el español y el inglés, así como en los problemas y retos de quienes trabajan como traductores o intérpretes.
Este volumen recoge una selección de las intervenciones realizadas en el Simposio de Traducción Español-Inglés, que se celebró en marzo de 1996 en la Universidad de Salford (Reino Unido), organizado conjuntamente por el Instituto Cervantes de Mánchester y el Instituto de Estudios Europeos de dicha universidad británica.
Los once autores cuyos artículos se recopilan en el libro son: Patrick Zabalbeascoa, de la Universidad Pompeu Fabra (La didáctica de la traducción); Roberto Mayoral Asensio, de la Universidad de Granada (La enseñanza de la traducción e interpretación en España); Natividad Gallardo San Salvador, de la Universidad de Granada (La formación de traductores no especialistas); Anabel Borja Albi, de la Universidad Jaume I (La traducción jurídica); Anne Martin (La enseñanza a los intérpretes de conferencias); Antonio Gil de Carrasco, del Instituto Cervantes (La práctica de la traducción literaria); Nicholas G. Round, de la Universidad de Sheffield (Versión y subversión); Malcolm Marsh, de la Universidad de Salford (La traducción médica); Leo Hickey, de la Universidad de Salford (La traducción del humor); Montserrat Phillips, traductora autónoma (Aspectos técnicos de la profesión del traductor) y Virginia Cano Mora, traductora e intérprete (Los primeros pasos en la profesión del traductor).
El libro tiene como principales destinatarios a quienes se dedican -o vayan a dedicarse- profesionalmente a la actividad traductora, así como a los interesados por su estudio o por su enseñanza.