El Programa para la Formación de Traductores
El
Programa para la Formación de Traductores (pft), cuya vida independiente del
Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios (cell) dio inicio en el año de
1975, ha vuelto a integrarse en este Centro a partir de 1997, aunque sigue
conservando una relativa autonomía. Un año antes de producirse este
acontecimiento, el pft sufrió otro cambio. Su coordinadora, que lo había sido
durante más de veinte años, la profesora Monique Legros Chapuis decidió
jubilarse. Lamentablemente, en estos últimos diez años y por motivos
personales diversos, varios profesores-investigadores del pft renunciaron a
seguir colaborando con El Colegio y actualmente somos tres los
profesores-investigadores a cargo del Programa. Sin embargo, el Programa sigue
conservando sus dos vertientes originales: la traducción y la terminología. En
ambas, el pft lleva a cabo labores de docencia y de investigación.
El
programa docente conserva su estructura original por considerar que se ha
comprobado su eficacia durante más de veinte años ya de existencia, en los que
sus egresados han destacado, no sólo en el ejercicio de la traducción, sino
también como profesores de esta materia en el propio pft y en otras
instituciones. Incluso, tenemos a un egresado, Arturo Vázquez Barrón (VII
ciclo, 1986-1988) como Coordinador del Diplomado de Traducción que ofrece el
Instituto Francés de América Latina (ifal). Otra egresada, Anna Lucia Coppa
(XII ciclo, 1996-1998) organizó en la Universidad de Morelos un diplomado de
traducción del italiano con lo que introducía la enseñanza de la traducción
en esta Universidad en la que ella tradicionalmente era profesora de lengua únicamente.
Este papel de difusores de la enseñanza de la traducción nos parece muy
relevante en un mundo cada vez más interrelacionado y con mayor necesidad de
comunicación interlingüística.
Pero
nuestros egresados no han destacado únicamente como profesores, sino que también
han obtenido, varios de ellos, becas o ganado premios de traducción literaria.
Ateniéndonos a estos últimos diez años, contamos con que en 1991, Lourdes Fátima
Andreu (IX ciclo) y Rossana Reyes (VI ciclo) obtuvieron las Becas de Apoyo a la
Traducción Poética que otorgó el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes
(Conaculta) a través del Instituto Nacional de Bellas Artes (inba). En 1994,
fueron tres de nuestros egresados, Nair Anaya Ferreira (III ciclo), Arturo Vázquez
Barrón (VII ciclo) y Tomás Serrano Coronado (VIII ciclo) quienes recibieron
Becas del Programa de Fomento a la Traducción Literaria otorgadas por Conaculta
a través del Fondo Nacional para la Cultura (Fonca) y la Dirección General de
Publicaciones (dgp). En 1996, estas mismas Becas las obtuvieron Nair Anaya
Ferreira, por segunda vez, y Diana Luz Sánchez (III ciclo), quien ganó ese
mismo año en el Primer Premio de Ensayo Sobre Literaturas Francófonas 1996, el
segundo lugar. Este Premio fue convocado por la Embajada de Québec en México.
Otra Embajada, la de Francia en México con el fin de apoyar la traducción y la
literatura francesa, convocó, junto con la Editorial Joaquín Mortiz, el Primer
Premio de Traducción Literaria 1996 en el que participó como uno de los
miembros del jurado Arturo Vázquez B. (VII ciclo). En 1997, Heidi Cazés Gryj
(X ciclo) obtuvo una Beca del Programa de Fomento a la Traducción Literaria
para traducir The Art of Biblical Narrative de Robert Alter. Por último, El
Premio de ensayo literario Malcolm Lowry 1999-2000 convocado por Conaculta-inba
en coordinación con el Gobierno del Estado de Morelos a través del Instituto
Morelense de Bellas Artes lo ganó Nair Anaya Ferreira (III ciclo) con la obra
Memorias de obsidiana: los aztecas y la conquista en la literatura inglesa.
Como
profesores de prácticas de traducción, el pft ha contratado siempre a sus
propios egresados. Para traducción del inglés, a Georgina Turner y, a partir
de 1992, Nair Anaya Ferreira (ambas del III ciclo, 1978-1980). Para la traducción
del francés, Tomás Serrano (VIII ciclo), Anne de Waele (VI ciclo), Rossana
Reyes (VI ciclo), Antonio Marquet (II ciclo), Eduardo Jiménez Díaz Barriga
(VIII ciclo), Diana Luz Sánchez (III ciclo) y Danielle Zaslavsky (III ciclo).
Para la traducción del italiano, a partir de 1994, Tomás Serrano Coronado.
Para el nuevo ciclo del Programa, el XIV (2000-2002) esperamos contar con
Siegfried Boehm Weickert, egresado del IX ciclo, para impartir las prácticas de
traducción del alemán.
Cabe
destacar que desde su fundación, el pft ha contado, asimismo, entre sus
profesores-investigadores a sus propios egresados y que los que actualmente
estamos en funciones somos también egresados del pft. La profesora Danielle
Zaslavsky (III ciclo) imparte el curso de Lingüística, la profesora Carmen
Arizmendi (II ciclo), el curso de Terminología y el profesor Fernando Cisneros
ha impartido Civilización del Islam.
En
1997, El Colegio de México publicó un Glosario de términos de crítica
literaria feminista elaborado por nuestra egresada (VIII ciclo) Cecilia Olivares
Mansuy con el apoyo del Programa Interdisciplinario de Estudios de la Mujer
(piem) y del propio pft.
Si
bien la estructura del programa docente sigue siendo la misma que la de sus orígenes,
el enfoque con el que se imparten los cursos ha variado en el transcurso de los
años y se ha ido adaptando a los nuevos tiempos. Se procura organizar
conferencias con temas de actualidad y sobre aspectos de la traducción no
literaria, ya que las prácticas de traducción del pft son del campo literario.
Asimismo, aprovechando la colaboración que brinda la Coordinación de Servicios
de Cómputo de El Colegio, se organizan clases de computación para que los
futuros traductores que todavía no dominan esta herramienta la lleguen a
dominar y puedan competir en el mercado de la traducción en las mejores
condiciones posibles.
En
el programa docente, el pft cuenta con la colaboración de los profesores del
Centro de Estudios de Asia y África (ceaa) para la impartición de sus cursos
de Civilización de la India con el Dr. Benjamín Preciado; de China, con las
profesoras Marisela Connelly y Elizabetta Corsi; de Japón, con el profesor
Guillermo Quartucci y del Medio Oriente, con los profesores Cardona y Montserrat
Rabadán. Para sus cursos de Análisis gramatical y estilístico de textos,
Introducción a la estilística y, por invitación especial, Semántica, hemos
tenido la colaboración del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios
(cell) con sus profesores Frank Loveland, Rafael Olea y Josefina García
Fajardo. El profesor Olea, además, ha impartido también la materia de
Seminario de trabajo en la que ha abordado aspectos de especial interés para
los alumnos. Para la impartición de sus clases de Español, el pft ha
contratado a especialistas de la unam y de la uam como son las profesoras Fulvia
Colombo y Margarita Palacios (unam) y la profesora Irma Munguía Z. (uam). La
profesora Munguía ha impartido también el Seminario de trabajo.
En
su último ciclo (1998-2000), se invitó al profesor Rodney Williamson de la
Universidad de Ottawa para impartir dentro del curso de Lingüística de la
profesora Zaslavsky el tema “Análisis del discurso y traducción: introducción
a la traductología”.
El
pft coorganiza año con año el Encuentro Internacional de Traductores
Literarios que se celebra en la ciudad de México y en el que participan
escritores y traductores tanto extranjeros como mexicanos. A estos Encuentros
son invitados los alumnos de traducción otorgándoseles una constancia de
asistencia al final de los mismos.