
|
Til toppen af den nudanske tekst
Tilbage til eksemplet
|
Gammeldansk tekst
|
Thet skal alle men kunnut wære the thette bref se æller høræ
læse thet wi Winold meth guts nathe erkebescop i Truntheem/ Pæther meth then
samme nathe biscop. i. Ars/ Henning af Pudbuts Danmarks righes droest / løns
Andersson/ Bendicht Biyg / Hinric Parowe/ Reymer Breyde/ Folmer Ieghepson
riddere/ Otto Iønsson/ Henneke Olefson/ onge Cort Mølteke/
Jacob Mws/ Stigh Petersson ok Albertus/ witnæ ok kiennes thet meth thette
worth obne bref/thet efter worsherre føthelsaar thusend thryhunderd / firesinnetiughe ok
a thet siuende aaer pa sente Laurense-dagh i Lunde domkirke. ok om wal pa then
samme dagh pa Lunde landsthing wi ok manghe flere righens af Danmark metn/ so sum
erkebiscopper ok lüthebiscopper riddere ok swene ok fleræ righens metn ok menheeth af alle
Danmarks lande keesde ok annamethe ok vtwoldæ/ en hetherlegh førstinnæ
ok fruwe fruwe Margrete Norighes ok Swerighes drotning tel futlmechtech fruwe ok tel husbunde
ok tel gantze righens af Danmark formynder .i. alle mathe som her efter stæer
scriuet • Først thet efter thet drotning Margrete forenefnd er koning Woldemars daater/
ok koning Oleues mother ther bathe wore herrer wore ok fram eræ farne guth there
siælæ haue/ ok for then gothe wiliæ ok giønst ther wi af henne haue
rønt ok funneth .i. manghemathe/ tha eræ wi endrechtlech meth henne yuer ene wurthen/
ok hun meth os thet wi engen herre ællær høfthing æller nogher man skule tel
kong teghe/ ok engen man in at drawe i Danmark ok engen matn tel hielp at taghæ
ther henne nogherlund amoeth ær/ ok ey nogher matn vthen meth henne raeth ok meth henne
wiliæ ok thette samme hauer hun os sauth i geen/ ok wi ok wore wener wile meth
henne di ok forderue/ • Ok hun hauer os theth sauth/ thet hun wil os lathe nythe skiel ok
ræeth ok the priuelegier ther henne forældræ ok henne søn os
hauer giueth/ • Ok wi haue meth en goeth williæ/ ok meth berathen huvh keesd ok vtwold
ok hulleth henne tel woer fruwe ok tel woer husbundæ ok tel gantze righens af Danmark/
futlmechtich formynder/ ok henne at thiænæ so sum dondeman bør there fruwe ok there
husbunde ok there herre meth tro at thienæ/ alt tel then dagh thet hun ok wi endrechtlich
würthe thes yuer ene en kong at keese ok at haue/ meth bathe hennes/ ok wort raeth ok futl
wiliæ ok ey fra henne thieneste ok hielp at skilies før hun wiser os meth wiliæ
fra sech tel then samme kong ther bathe hun ok wi meth bathe hennes raeth ok wilie ok wort keese/
• Alle thesse forescreuene stukke. haue wi ok andre flere danske metn. erkebiscopper ok biscopper
ridder ok swene prelater kiopstethe metn bundere/ ok flere goethe men ok
menheth af flere Danmarks lande louet ok sworet at holde ok futlkomme for vthen hielperethe
ok for vthen argheliste/ ok hauer hun sworet os i geen/ • Alle thesse forescreuene stükke
haue wi giør meth flere danskemen ok the meth os som fore scriuet stæær/
ok tüghe wi thet thesse vorescriuene stukke/ woræ giorthe bathe i Lunde domkirke ok
på Lunde landsthing i alle mathe som fore staer scriuet. ok inge man ther i
geen æller amoeth sauthe/ • Tel alle thesse stukkes tügh ok bewiselse/ haue wi wore
inseile for thette bref meth ia ok meth wilie. hengd/ thet er giuet ok scriuet aer ok dagh ok
stæth som foræ stæer scriuet/
|
Til toppen af den gammeldanske tekst
Tilbage til eksemplet
|
|
Nudansk oversættelse
|
Det skal være bekendt for alle, som ser dette brev eller hører det læse, at
vi Vinald, af Guds nåde ærkebiskop i Trondheim, Peder, af den samme nåde
biskop i Aarhus, Henning Podebusk, Danmarks riges drost, Jens Andersen, Bent Byg, Henrik Parow,
Reimer Breide, Folmer Jakobsen, riddere, Otto Jensen, Henneke Olufsen, unge Konrad Moltke,
Jakob Mus, Stig Pedersen og Albert vidner og erkender med dette vort åbne brev, at i året
1387 efter Vor Herres fødsel på Skt. Laurentius’ dag (var vi til stede) i
Lunds domkirke og i anledning af valget samme dag på Lunde landsting vi — sammen med mange flere
af Danmarks riges mænd, såsom ærkebiskopper, lydbiskopper, riddere, svende
og endnu flere af rigets mænd og menige foIk fra alle Danmarks lande — valgte, antog og
udpegede den hæderlige fyrstinde og frue fru Margrete, Norges og Sveriges dronning, til
fuldmægtig frue, til husbonde og til hele Danrnarks riges formynder i alle
henseender, som det herefter står skrevet: For det første fordi fornævnte
dronning Margrete er kong Valdemars datter og kong Olufs moder, der begge var vore herrer, og som nu
er døde — deres sjæle være hos Gud — og (dernæst) på grund af
den velvilje og gunst, som vi har erfaret og fundet hos hende, på mange punkter, så
er vi i endrægtighed blevet enige med hende om, og hun med os, at vi ikke skal tage
nogen herre, høvding eller nogen mand til konge, og ikke drage nogen mand ind i Danmark, og
ikke tage nogen mand til hjælp, som på nogen måde er hende imod, men kun med hendes
råd og vilje tage nogen mand ind, og det samme har hun lovet os; og vi og vore venner vil
følge hende i godt og ondt1). Hun har lovet os, at hun vil lade os nyde
billighed og retfærdighed samt de privilegier, som hendes forfædre og hendes
søn har givet os. Og vi har med vor gode vilje og med velberåd hu valgt, udpeget
og hyldet hende til vor frue, til vor husbonde og til hele Danmarks riges fuldmægtige
formynder at tjene hende således som dannemænd trofast bør tjene deres frue,
hushonde og herre, indtil den dag da hun og vi endrægtigt kommer overens om at vælge
og få en konge både med hendes og vort råd og fuldkomne vilje og ikke at unddrage
hende vor tjeneste og hjælp, før hun med sin vilje viser os bort fra sig til den
konge, som både hun og vi med både hendes og vort råd og vilje vælger.
Alle disse foran skrevne punkter har vi sammen med flere danske mænd, ærkebiskopper,
biskopper, riddere og svende, prælater, købstadmænd, bønder og
flere gode mænd samt menige folk fra flere af Danmarks lande lovet og svoret at overholde og fuldbyrde
uden kneb og list, og hun har til gengæld svoret over for os. Alle disse fornævnte
punkter har vi udført sammen med flere danske mænd samt dem, der foran
står nævnt sammen med os, og vi bevidner, at de foranskrevne punkter i alle henseender
blev udførte både i Lunds domkirke og på Lunde landsting, sådan som
tidligere står skrevet, og ingen gjorde indsigelse eller talte derimod. Til vidnesbyrd og
bevis for alle disse artikler har vi med vort jaord og vor vilje hængt vore segl under
dette brev, der er givet og skrevet år, dag og sted, som foran står skrevet.
|
|
1) egentlig ‘trives og gå til grunde’ (jf. middelnedertysk ‘to dyen vnd vorderuen’),
se Anders Bjerrum, Sproget i hyldingsbrevene fra 1387
(Kopenhagener gerrnanistische Studien I, 1969) 270.
|
Til toppen af den gammeldanske tekst
Til toppen af den nudanske tekst
Tilbage til eksemplet
|
|