BOTCHAN っちゃん : 坊ちゃん (名)

(KL)
  1. 《ragam lisan halus》【=nak, anak laki-laki, buyung】dipakai thd anak laki-laki; juga, sebagai ungkapan yg mengandung rasa hormat yg dipakai pd waktu memanggil; juga, sebagai ungkapan yg mengandung rasa hormat yg dipakai pd waktu menyebut anak laki-laki s.s.o.
    (MIS)
    • 今度(こんど)(ぼっ)ちゃん()まれたそうだ
      〔katanya, kali ini tlh lahir anak laki-laki〕
    • (ぼっ)ちゃん,このおもちゃを()()げますよ
      〔Nak, nih saya kasih mainan ini〕
    • (ぼっ)ちゃん(ほん)()としましたよ
      〔nak, bukumu jatuh tuh〕
    (SIN)
    • うや(坊や)
      〔hampir tdk mengandung rasa hormat.〕
    [PEMAKAIAN]
    Kadang-kadang dipakai sebagai kata sandang hormat yg dirangkaikan di belakang nama.明男坊(あきおぼっ)ちゃんはお(とう)さんそっくりだ〔Nak Akio mirip sekali dng ayahnya〕.◎ Lebih halus lagi kadang-kadang dipakai bentuk <お-っちゃん(お坊ちゃん)>.
  2. (dlm bentuk <お-ぼ’っちゃん(お坊ちゃん)>)【=kurang pergaulan, tdk tahu masyarakat】ungkapan tdk hormat bergaya bahasa pasar yg dipakai utk menyebutkan laki-laki yt tdk tahu pergaulan dlm masyarakat.
    (MIS)
    • あんなお(ぼっ)ちゃんじゃ()中渡(なかわた)っていけないよ
      〔orang macam dia yg tdk tahu apa-apa, pasti tdk akan bisa mengarungi kehidupan masyarakat〕
    • っちゃん-そだち(坊ちゃん育ち)
      〔anak laki-laki yg dimanjakan〕