じい-さん 〔ungkapan yg tdk mengandung rasa hormat sama sekali, malahan sebaliknya ada terkandung rasa penghinaan〕
お-じい-ちゃん 〔bahasa kanak-kanak.〕
[PEMAKAIAN]
Dipakai pula sebagai sebutan diri dari kakek thd cucunya, atau dari orang yg tlh berumur thd orang muda〕.おじいさんがお菓子を買ってやろう〔kakek belikan kue untukmu〕.
<お祖父さん>【=kakek】ungkapan yg dipakai sebagai panggilan thd orang tsb, atau thd kakek kita sendiri atau kakek orang lain.
(MIS)
お宅のおじいさんはお元気ですか 〔Bagaimana kakek saudara sehat-sehat saja ?〕
おじいさん,こっちへ来て 〔Kakek, datanglah ke sini〕
(SIN)
お-じい-さま(おじい様) 〔mengandung rasa hormat yg lebih tinggi〕
そふ(祖父) 〔ungkapan resmi utk menunjukkan kakek sendiri. tidak dipakai sebagai panggilan.〕
[PEMAKAIAN]
Dipakai sebagai kata ganti yg menunjukkan kakek yg dilihat dari anak berumur paling muda di dalam keluarga.お母さん,おじいさんはかぜをひいたそうだよ〔Bu, kakek katanya masuk angin〕.
<おじいさん・お爺さん>【=kakek】ungkapan yg dipakai utk menunjukkan laki-laki yg tlh berumur; juga, sebagai panggilan yg mengandung rasa akrab thd orang tsb.
(MIS)
すみませんおじいさん,駅へ行く道を教えて下さい 〔Maaf Kek, tolong beritahukan jalan ke setasiun〕