[PEMAKAIAN]Kata ini mengandung rasa hormat thd ayah diri pembicara sendiri, maka tdk pantas atau kedengaran kekanak-kanakan jika dipakai di luar lingkungan keluarga, di mana lebih pantas dipakai <ちち(父)↑>. ◎ <おとうさん> adalah kata yg paling biasa dlm lingkungan keluarga, atau sebagai panggilan utk ayah diri sendiri, selain itu dipakai juga kata-kata sbb.お-とう-さま(お父様)〔lebih halus dp <おとうさん>〕.とう-さん(父さん)〔kurang halus〕.(お-)とう-ちゃん((お)父ちゃん)〔bahasa pasaran〕.お-とっつぁん〔bergaya kuno dan bersifat bahasa pasar〕.おやじ(親父)〔bahasa pasar dan bahasa laki-laki〕. Masih banyak lagi kata-kata dialek. ◎Dipakai sebagai kata ganti orang pertama oleh ayah thd anaknya yg masih kecil.お父さんが教えてやろう〔Mari ayah ajarkan〕. Juga dipakai sebagai kata ganti orang kedua dlm arti ayah dr anak-anak yg muda-muda dlm keluarga. Misalnya thd ayah MICHIKO, ibu MICHIKO berkata : <お父さん,美智子がけがをしたんですよ〔Pak, Michiko kena luka〕>. Pemakaian istilah kekeluargaan spt ini terdapat juga pd <お-かあさん(お母さん)〔ibu〕><お-じいさん〔kakek〕><お-にいさん(お兄さん)〔kakak laki-laki〕>.