<さようなら> biasanya selain dipergunakan oleh anak-anak, orang tua biasanya memakainya hanya di antara kawan saja. pada waktu yg resmi atau thd atasan (yg perlu dihormati) biasanya dipakai <しつれいします> dsb.
《agak informal》【=selamat tinggal, selamat jalan, permisi】kata yg dipakai sebagai salam pd waktu akan berpisah.
(MIS)
「じゃあ,さようなら
また明日」 〔"Kalau begitu, selamat tinggal, sampai besok"〕
「さようなら
またいつかお目にかかれるといいですね」 〔"Selamat {tinggal|jalan}, senang sekali ya apabila kita bisa bertemu lagi di lain kesempatan"〕
さようならも言わずに別れた 〔kami berpisah tanpa mengucapkan sayoonara〕
この国ともこれでさようならだ 〔akhirnya saya {bisa|hrs} berpisah juga dng negeri ini〕