旅行会社
1984.8.4
F
すいません (J:はい) あの インフォーメイション どこ 何番 ですか≪調査者のコメント≫
すぐにはカウンターに行って話を始めない。
この日本人に話しかけたのは、この人が案内係であり、インフォーマントに近づいてきたため。
J1
えー えと こちらですけども どんな ご用でしょう
F
あのー≪インフォーマントのコメント≫
日本人よりも「あのー」のところが長いと内省している。
「あのー」と言いつつその間に言うことを考えている。
日本人は「あの」というのを会話を始めるためだけに用いていると思う。
New Zealand に↑ あの 旅行 し
たいんですが≪インフォーマントのコメント≫
「~たいんですが」という表現は、店で用件を切り出すとき、道を尋ねるときなどによく用いる。
どんな場面でも用いる。
J1
ニュージーランドへ (F:ええ) こちらから 東京 (F:え) 日本からニュージーランドへ (F:えー) あー そうですか
ちょっとお待ちいただけますか
F
はい
J1
えと お名前 おっしゃって 《聴取不能》
F
【人名】
J1
【人名】様 (F:はい) はい ちょっと お待ちくださいますか
F
すいません
J1
はい どうぞこちらへ どうぞ
F
あ すいません 《奥の椅子のあるカウンターに案内される 》
J1
ちょっと おかけになって (F:はい) ください 今 あの 係を (F:はい) 呼んでまいりますから
F
はい すいません
《少し待たされる 》
J2
はい
F
あ すいません あのー わたしは あのー 10月 あの New Zealandに↑ 旅行したい
んですが≪インフォーマントのコメント≫
「あのー、~んですが/~ていただけませんか。」という表現は、店へ行ったときや、道を尋ねるときによく使う言い方。
あのー ちょっと あのー えと 値段 値段とか あのー (J2:それから↑) あー
時間≪インフォーマントのコメント≫
「時間」というのは飛行機の出発時刻のこと。
とか (J2:はい) 教えていただけませんか
《
少し間がある≪調査者のコメント≫
インフォーマントは何もしないで待っている。日本人はカタログを見ている。
》
あの
今 New Zealandで あのー 夏ですか ≪調査者のコメント≫
ニュージーランドについての予備知識なし。
J2
今 ニュージーランド 逆ですから 冬です
F
冬です あ そうですか
J2
いつごろですか ご予定は
F
えっとー あー 10月ごろです
ね≪インフォーマントのコメント≫
「ね」は、無意識に使っている。
「よ」なども無意識に文末につける。
J2
10月ごろでしたら もう春 春ですね (F:あー) 春から夏ですね
F
あー 今 今 冬
J2
今は 冬です (F:んー) 反対だから
F
あ そうですか じゃあ あのー 10月ごろ 11月 あのー 春 (J2:ええ) 春ですね (J2:11月 11月春ですね) あのー あの あの
何ていうの[機能:Hesitation]
≪インフォーマントのコメント≫
言いたいことが、日本語でどう言ったらいいかわからないとき、言葉を探すときに時々「何ていうの」という表現を使う。
≪調査者のコメント≫
実際にはもっと頻繁に使うようである。
ちょっと あのー あまり わたしはー New Zealand
のこと よくわかりませんけど≪調査者のコメント≫
前置き。
予備知識や情報の不足を説明している。
Gambit
ー あの じゅう 《間》 今 行ったら (J2:はい) あのー お値段 高いですか
J2
値段ですか (F:ええ) えー お値段は ですね
F
冬の場合
J2
そうですね 少し 高いですねー
F
冬 (J2:はい) あのー
じゅうに 《間》≪インフォーマントのコメント≫
値段のことを聞きたかったのだろう。
J2
結局 日本から 航空運賃というのは 日本からということなんです 《聴取不能》
F
ああ そうですか ああ
J2
日本の場合は (F:ああー) 8月が旅行のシーズンということで 7月8月の 値段 (F:ええ)
期間≪インフォーマントのコメント≫
意味はわかっていた。
に よってね みんな
値段がちがうんですよ≪インフォーマントのコメント≫
日本では8月が旅行のシーズンであること、旅行のシーズンは航空運賃が高くなることは知っていたが、行先ではなくて、出発地(日本)が旅行シーズンなら運賃が高くなるということは知らなかった。
F
あぁ そうですか
J2
たとえば 今 現在が ですねー えー 飛行機代がですね えー でどのくらい 行かれるんですか 1年間だとか え いろいろあるわけですね 帰り決めとけばいいわけです 28日間 28日以内の ですね (F:うんはい)
それで 帰り フィックス 決めておいて (F:はい) やりますと この 実費で ≪インフォーマントのコメント≫
よくわからなかったが、だいたい推測できた。
「実費」は理解した。
≪調査者のコメント≫
日本人はリストを見ながら説明した。
22万5千円なんです 往復で トランジットで≪インフォーマントのコメント≫
よくわからなかったが、だいたい推測できた。
「実費」は理解した。
≪調査者のコメント≫
日本人はリストを見ながら説明した。
これが あの 運賃の 《聴取不能》 のお値段なんですね 《聴取不能》
F
今 今 今 行ったら あのー≪インフォーマントのコメント≫
「今、行ったら、22万5千円ですね。」と言いたかった。
turn を保とうとした。
J2
それは秋に 行っても 大した 変更は ないですよ せいぜい 2万から 3万ですね (F:あそうですか) 少し 安くなると 思います 3万く
らい (F:ふーん) これは 東京から えーと オークランド (F:オークランド) まで オークランドまで だから そのー ふつうの観光旅
行で ですね 8日間とかぐらい 10日間とか ありますねー 観光旅行 (F:ええ) そういうののほうが 安いんですよ (F:あーそうですか)
ホテル代が 入って このくらいの お値段で できるんわけですから (F:
あーそうですか≪インフォーマントのコメント≫
あまり理解していなかったが、だいたいの意味は推測でつかんだ。
"I see. Go on." という意味で「そうですか」と言った。
) パック旅行になっちゃって (F:あーそうですか) ええ
F
あのー どこで
あのー≪インフォーマントのコメント≫
「あの」は癖。
自分の日本語力が不十分なので、言うことを考えなければならない。そのときの Filler 。
自分ではあまり使いたくないのだが。
きいたらいいんでしょうか あの ここ あの こういうPackage tour
J2
パッケージは ここにもありますよ
F
あります (J2:あります)
そうですか↑ ≪調査者のコメント≫
誤用。
JTBでもパック旅行があって、ここで申し込みができるということを聞いて驚きの気持ちで「そうですか」と言ったが、言ったときのイントネーションはあいづち、確認のものになってしまった。
J2
これはー≪調査者のコメント≫
パンフレットを見ながら。
(F:はい) 比較的 お値段が安い 《聴取不能》
F
そうですか
J2
ですから
これ 2つコースがありまして≪インフォーマントのコメント≫
詳細は理解しなかった。
数字があったので、理解を助けた。
(F:はい) これはニュージーランドだけなんですね 「キーウィの国ニュージーランド 7日間」 (F:はい) それは オーストラリアとニュー
ジーランド (F:ああそうですか) 入っているやつなんです (F:あー) で これが時期によりまして ですね 10月は ちょっと決まってな
いんでー とりあえず秋まで 9月までですねー (F:あーそうです) が このお値段ですね これは ホテル代と (F:あー) 観光費用 食事代と
全部入ってます (F:ここは あーそう) ええ これは 飛行機代 (F:あー) だけですね
F
わりあい≪インフォーマントのコメント≫
言葉の正確な意味はわからないが、「他の何かと比べて」という意味だと思って使った。
あのー 便利ですね
J2
そうですね
F
ふーん そうですか
あのー お金のことですねー[機能:Gambit]
≪インフォーマントのコメント≫
新しい話題の切り出し。これに相当する表現は母語(イタリア語)にはない。
どこで習ったかよく覚えていないが、JAPAN TIMES の日曜版『にほんご NOTES』で見たのを覚えていて使うようになった。
こういう表現の方が、直接聞くよりも polite だと思っている。
(J2:はい) あの なんなんにち いくら ど 何日前ぐらい あの チケットを 買えばいいでしょうか
J2
えーと これ パック旅行の場合は ですね (F:ええ) チケットを買う 《聴取不能》 チケットをさしあげませんので (F:ええ) ひと月前にお支払いいただければ あの 《聴取不能》
F
そして≪インフォーマントのコメント≫
相手の言ったことは理解できなかったが、続けた。
あの 1週間前 あの いいですか 1か月前 い い
いつ あの 決め 決めた 《聴取不能》 決めたほうが いいですか≪インフォーマントのコメント≫
「パック旅行のチケットを買うことをいつ決めたほうがいいですか。」という意味。
J2
ええ ですから 申し込みいただいてですね (F:
ええ≪インフォーマントのコメント≫
パック旅行についての予備知識がほとんどなかった。
この相手の説明もほとんどわからなかった。
) ひと月前までに (F:はぁー) 申し込み 《聴取不能》 予約金ですね それを あの お預かりして そのあとお支払いはだいたい10日ぐらい前までにしていただければいいんです (F:はい) 《聴取不能》 全額を 出発前にお支払いいただくようになります
F
あの[機能:Hesitation]
≪インフォーマントのコメント≫
日本語のレベルが低いので考え考え話す。だから、「あのー」を多く使うが、できるだけ減らしたい、と意識している。
日本人 あのー New Zealand に↑ あのー たくさん あのー[機能:Topic change]
≪インフォーマントのコメント≫
相手の説明がわからなかったので話題を変えた。
≪インフォーマントのコメント≫
「日本人はよくニュージーランドに行きますか。」と聞こうとした。
J2
行ってますよ
F
あの
いますか ≪インフォーマントのコメント≫
「行きますか」の言い間違い。
J2
ええ 日本人たくさんいますよ (F:はー) 観光旅行ですか お客さん
F
ええ そうですね (J2:《聴取不能》) そして もう一度 あの 日本 東京に帰ります (J2:はいはい) 妻と一緒に行きたいんですね (J2:あー そうですか)
あのー[機能:Hesitation]
≪インフォーマントのコメント≫
日本語のレベルが低いので考え考え話す。だから、「あのー」を多く使うが、できるだけ減らしたい、と意識している。
日本人 あのー ニュージーランドに あのー たくさん あのー (J2:行ってますよ) いますか
J2
ええ 《間》 日本人がたくさん いますね 《間》 えーと 観光旅行ですかお客様
F
ええ そうですね
J2
なんか調べるとか
F
ええ[機能:あいづち]
そして
あのー[機能:Hesitation]
も もう一度 あのー 日本 東京に帰る 帰りたいですね (J2:はいはいはいはいはい) あのー 妻といっしょに
行きたいです≪インフォーマントのコメント≫
「~んです」は本で読んで知っているが、使うのは難しい。
≪調査者のコメント≫
「行きたいんです」とも聞こえるが、インフォーマントは「です」と言ったということ。
(J2:あーそうですか) あのー
ハネムーンね[機能:外国語]
≪調査者のコメント≫
「ハネムーン」と聞こえるが、インフォーマントは honeymoon のつもり。
ハネムーンという という旅行したいですから
J2
はーはー 《間》 ま それ以外にもいろいろコースはありますね 《
間≪調査者のコメント≫
日本人は何かを探している。インフォーマントは待っている。
》 あと これですね だいたい似たり寄ったりなんですよ
F
そうですね[機能:あいづち]
≪インフォーマントのコメント≫
相手の「似たり寄ったり」ということばは理解していないが、相手の言っていることは正しいと思った。あるいは理解した気になった。
それで「そうですね」と言った。
実際の会話では、半分無意識に使用している。
《間》
あの[機能:Hesitation]
二人であの 一番安いー あのー あ 値段
これ≪インフォーマントのコメント≫
「これ」はパンフレットか何かを指していると思われるが、どのパンフレットだったかなどは覚えていない。
これぐらいですね
J2
そうです これ これ一人で これだけですね
F
はー (J2:はい) もちろんそう (J2:はい) あのー 二人で別の
あのー なんていうの あ[機能:Hesitation]
旅行
discount 割引≪インフォーマントのコメント≫
「別の値段 with discount」と言いたかった。
ありません
ね≪調査者のコメント≫
「ありませんね」と聞こえるが、インフォーマントは「ありませんか」と言ったつもりだという。
?
J2
どういうことですか
F
二人 二人で 《間》 あの行ったら あのー
これ[機能:中止]
≪インフォーマントのコメント≫
「これ」で中止しているが、相手が発話を始めることを意識的に期待しているわけではない。
《間》
J2
あー それー ありません
F
ありません[機能:オウム返し]
J2
はい これー ひとつのパッケージ旅行ですから (F:そうですか) 一人で申し込みいただいても 二人で お お申し込みいただいても (F:はー) お値段的にはいっしょなんです (F:
はー≪インフォーマントのコメント≫
"I see." の意。
何か言わなければいけないという意識がある。
) はい
F
じゃー
J2
だからー いろいろだから お客様≪インフォーマントのコメント≫
この部分は難しかったということだけ覚えている。
全部はわからなくても、ぱけーじツアーの利用の仕方の説明であることだけはわかった。だからわからなくても大丈夫だと感じた。
ここで もし、わからないとまずいと感じれば聞き返すと思う。
この部分は、聞き流していて内容を聞き取ってはいない( hearing but not listening)状態だった 。
とても速くて専門用語も多いので10%位しかわからなかった。
どのパンフレットを使って説明したかもはっきり覚えていない。
どのくらいですね 御予定でとれるのか 日にちが (F:はい) それによっていろいろのパックを合わせればいいと思うんですよね (F:ふーん)
行きたいとこもあるだろうし ニュージーランドっちっても あのー 《パンフレットのページをめくる音》 ただ オークランドとか都会だけだったら ね
こっちか だからー このコースなんかは オース あの ニュージーランドの南の方まで入ってますからねぇー 比較的 旅行の内容 スケジュールの内容
としては 中味は濃いいですね (F:ふーん) はい クライスチャーチ チャーチに限って マウントクックのも入ってるし (F:あーそうですか)
しかも クインズターンという南の方も入ってますから 通常のパッケージはここまで入ってないですよね (F:はー) だいたいこの辺で オーストラリア
の方 行っちゃうんですから (F:はー) ニュージーランドに 一応上から下まで行くということで 比較的いいんじゃないですか (F:ん−) コース
的にはね
F
はい わかりました[機能:あいづち]
≪インフォーマントのコメント≫
日本人のように短期間にあちこち行くことをいいとは思わない。
日本人は時間がないということはわかっているが、それでももっと別の方法があるのではないかと思う。
完全に相手の発話がわからなくても、ここで言ったように「はい、わかりました」と言うべきだと思っている。
「もう一度説明してください」とは言えない。
重要であるとかわからないとまずいと思えば、聞き返す。
《間》 じゃ
いま≪インフォーマントのコメント≫
「いま」は8月という意味。
あのー
ちょっと値段 ちょっと高いですね[機能:軌道修正]
≪インフォーマントのコメント≫
値段について確認したかった。わかることについて話したかった。
あのー あのー もし あのー[機能:Hesitation]
11月 12月から (J2:はい) 値段少し 《間》
J2
えー だから 《間》
これですよね≪インフォーマントのコメント≫
相手が何か見せて話しているが、オーストラリアには行きたくなかったので、よく覚えていない。
10月の値段が大体このくらいなんですね (F:はい) トマイオーストラリアも入ってますけども
F
ハー マ オーストラリア
ちょっと 《聴取不能》≪インフォーマントのコメント≫
「行きたくない」と言いたかった。ニュージーランドにだけ行くツアーを選びたいという気持ちだった。
J2
で だかー 9月 えー いちおう10月までやると思いますが とりあえず現在 発表されてんのは ニュージーランドだけで 9月ですね (F:ふふん)
で これが10月でいくらかっていうと うーん 《間》 正確には なんていえませんけども 2万円ぐらい高くなると ゆうような (F:はい) か
んじになります (F:
あーそうですか≪調査者のコメント≫
前半ではこの日本人は「8月は日本の旅行シーズンだから航空運賃は高いが、秋になると、2、3万安くなる」と言ったが、ここではどうとったか。
≪インフォーマントのコメント≫
同じことを言っていると思った。
10月の値段に比べ、今(8月)は高くなるという意味だと思った。
) はい
F
はい 《間》 わかりました[機能:あいづち]
≪インフォーマントのコメント≫
長い説明の後では、たとえ説明を完全に理解していなくても何か言わなければいけないという意識がある。と同時に次に進みたい気持ちもある。
あのー (J2:はい) 大体 何時間 あのー かかりますか
J2
えー
所要時間≪インフォーマントのコメント≫
「所要時間」ということばは理解していない。
(F:あの 東京から) 所要時間 がですね大体 オークランドまでが ですね 10時間ぐらいかかります
F
10時間[機能:オウム返し]
(J2:はい) あのー
時間同じですか 日本の時間 同じですか ちょっと ちがいますか≪インフォーマントのコメント≫
時差のことを聞こうとしている。
予備知識はなし。
J2
はい 時間はですね だから たとえば 飛行機でですね
《間》
J2
いまねー (F:はい) オークランドのですね (F:はい) 飛んでる飛行機つのは 2本なんですよね ダイレクトで入るのは二つしかないんです (F:ええ)
上の方≪調査者のコメント≫
相手はパンフレットの time table を見せながら説明している。
が
departureですね (F:ええ) こっちが あー arrivalですね (F:はい) たとえば ですね 157て書いてあるのは これ
は
曜日です Monday Friday Seven あの Sunday ですね (F:ええ) そういうふうになってまして 8時 日本の時間の8時に
つきますと (F:はい) たとえば こ
の飛行機ですね (F:ええ) そすと むこうの11時25分につくわけです (
F:あー) この飛行機会社はどこかっていいますと ニュージーランドの航空会社ですね ニュージーランドairline すで あと Japan
Air Lineは えー 月曜日と 金曜日に出発します これが夜 21時55分です (F:
じゃ《聴取不能》≪インフォーマントのコメント≫
それまでの相手の説明はあまり必要ではなかった。もう一度、時差について質問しようと思った。
) で 所要時間は 大体10時間ぐらいです 《間》 そー 日本との時差は3時間 (F:あー 3時間) 3時間
F
はい わかります た[機能:あいづち]
じゃ あのー 妻と (J2:はい) あのー すーだんして (J2:はい) そして あのー たかはしさん あのー (J2:はい) 連絡します
J2
はい えーとですね 《間》 これ あのー かがみ (F:はい) うちの
担当の者≪インフォーマントのコメント≫
「担当の者」ということばの意味は理解している。
≪調査者のコメント≫
インフォーマントは名刺をもらう。
でございましので (F:はいはい) ここに電話いただければわかります
F
はい わかりました すいません
《間》
F
あー
どうぞ どうぞ≪調査者のコメント≫
インフォーマントは立って待っていた別の日本人にいすをすすめている。
≪インフォーマントのコメント≫
別の日本人とのこの会話がなかったら、1行前の「すいません」で会話は終わっていたと思う。
この会話のため、しばらくこの場所にとどまっていたので、もう一度何か言わなければと思った。
日本人はいろいろな場面で polite speech を使うが、何か買ったとき(例、弁当屋)店の人が「ありがとうございました」と言ったあと、何も言わない。
喫茶店でお金を払ったあともそうである。こういう場合はあまり丁寧でなく、不思議な気がする。
こういう場合、英語でも、イタリア語でも “Thank you” と言う。
ただ、こういうことは習慣の違いによるのだと思う。
J3
あ いえ いえ どうも
F
どうぞ
J3
よろしいんです
F
はいはい
J3
《笑》
F
じゃ どうも
J2
はい
F
すいません どうも
J2
どーも ありがとうございました